Re-creating Literary Texts

dc.contributor.authorBedjaoui, Fewzia
dc.contributor.authorAllal, Rym
dc.date.accessioned2024-05-12T15:28:11Z
dc.date.available2024-05-12T15:28:11Z
dc.date.issued2011
dc.description.abstractA translator must always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures. As for creativity in literary translation, we believe that creativity and translation remain inseparable, that is, translation itself is a creative process. The translation is not simply a transformation of an original text into a literal equivalent, but must successfully convey the overall meaning of the original, including the cultural meaning. Fundamental questions are asked.  What about the question of the translatability of the original style?  Should a translation have the style of the translator?  Can we say that the original literary style is untranslatable? Translation depends on the theoretical knowledge and the practical skill of the translator, a negotiation where the meanings are not translated, but the messages. Indeed, the act of translation goes well beyond simple linguistic transcoding; it is in fact an act of interlinguistic communication. Therefore, the task of the translator connects disciplines and cultures and makes an essential contribution to literature and language on an international scale.en_US
dc.identifier.issn1112-3974
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-temouchent.edu.dz/handle/123456789/3950
dc.publisherمجلة الترجمة واللغاتen_US
dc.subjectTranslation, negotiation, creativity, Literary texten_US
dc.titleRe-creating Literary Textsen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Re-creating Literary Texts.pdf
Size:
200.95 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: