Re-creating Literary Texts
En cours de chargement...
Date
Auteurs
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
مجلة الترجمة واللغات
Résumé
A translator must always be resourceful in terms of vocabulary
and syntactic structures. As for creativity in literary translation,
we believe that creativity and translation remain inseparable, that
is, translation itself is a creative process. The translation is not
simply a transformation of an original text into a literal
equivalent, but must successfully convey the overall meaning of
the original, including the cultural meaning. Fundamental
questions are asked.
What about the question of the translatability of the
original style?
Should a translation have the style of the translator?
Can we say that the original literary style is
untranslatable?
Translation depends on the theoretical knowledge and the
practical skill of the translator, a negotiation where the meanings
are not translated, but the messages. Indeed, the act of translation
goes well beyond simple linguistic transcoding; it is in fact an act
of interlinguistic communication. Therefore, the task of the
translator connects disciplines and cultures and makes an essential
contribution to literature and language on an international scale.
