Bellahcene, ZouaouiBouhassoun, Mohamed Azzedine2024-01-032024-01-032017https://theses.univ-temouchent.edu.dz/opac_css/doc_num.php?explnum_id=1062https://dspace.univ-temouchent.edu.dz/handle/123456789/1430En Algérie, l’usage de la traduction au sein de la classe du FLE est encore un débat houleux. Les enseignants se divisent en deux groupes à vision différente : ceux qui sont pour la traduction et ceux qui sont contre. Malgré la résistance des partisans, les opposants ont toujours l’avantage, car se servir de la langue arabe pour aider les élèves à comprendre est strictement interdit. Pourtant, certains spécialistes en didactique du français comme Jean-Pierre Cuq insistent sur l’efficacité de la traduction pour assurer une bonne compréhension. Alors, que faire ? Dans le présent travail, nous allons présenter une nouvelle vision sur l’usage de la traduction dans l’enseignement/apprentissage du français, nous faisons de la traduction une idée pédagogique consistant à l’intégrer dans le manuel scolaire. Ainsi, nous essayons de mettre fin à la problématique qui étouffe jusqu’à présent l’usage de l’arabe au sein de la classe pour réaliser un cours de français. Mais, comment la fusion entre la traduction et le manuel scolaire serait-elle aussi patente d’améliorer la didactique de la langue française ? La réponse à cette question est dans le contenu du mémoire.LA traduction didactique comme fondement pédagogique dans le manuel scolaire algérien cas 3ème année du cycle moyenThesis