Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-temouchent.edu.dz/handle/123456789/3950
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBedjaoui, Fewzia-
dc.contributor.authorAllal, Rym-
dc.date.accessioned2024-05-12T15:28:11Z-
dc.date.available2024-05-12T15:28:11Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.issn1112-3974-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-temouchent.edu.dz/handle/123456789/3950-
dc.description.abstractA translator must always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures. As for creativity in literary translation, we believe that creativity and translation remain inseparable, that is, translation itself is a creative process. The translation is not simply a transformation of an original text into a literal equivalent, but must successfully convey the overall meaning of the original, including the cultural meaning. Fundamental questions are asked.  What about the question of the translatability of the original style?  Should a translation have the style of the translator?  Can we say that the original literary style is untranslatable? Translation depends on the theoretical knowledge and the practical skill of the translator, a negotiation where the meanings are not translated, but the messages. Indeed, the act of translation goes well beyond simple linguistic transcoding; it is in fact an act of interlinguistic communication. Therefore, the task of the translator connects disciplines and cultures and makes an essential contribution to literature and language on an international scale.en_US
dc.publisherمجلة الترجمة واللغاتen_US
dc.subjectTranslation, negotiation, creativity, Literary texten_US
dc.titleRe-creating Literary Textsen_US
Appears in Collections:Département des lettres et langue anglaise

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Re-creating Literary Texts.pdf200,95 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.